-
1 объятие
с.étreinte f, embrassement m; embrassade f ( fam)дружеские объятия — embrassades ( или étreintes) amicalesброситься кому-либо в объятия — se jeter (tt) dans les bras de qn -
2 se jeter dans les bras de qn
(se jeter [или se réfugier] dans les bras de qn)бросаться в чьи-либо объятия, искать помощи, защиты у кого-либо, отдаваться под чье-либо покровительствоElle se jeta à corps perdu dans les bras que lui tendait, non, du reste, sans une prudente réserve, l'autocrate Russie. (R. Burnand, La Vie quotidienne en France de 1870 à 1900.) — В поисках защиты Республика очертя голову кинулась в объятия, раскрытые для нее, правда, несколько сдержанно, самодержавной Россией.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se jeter dans les bras de qn
-
3 tendre les bras à qn
1) оказать помощь, поддержку2) (тж. tendre les bras vers qn) протягивать руки к кому-либо; призывать на помощь, взывать к кому-либо, умолять кого-либо о помощи3) встретить с распростертыми объятиями, принять в свои объятия (ирон. при неодушевленном подлежащем)Vers sept heures, ils se souvinrent brusquement d'une invitation à dîner boulevard de Clichy. L'omnibus de la place Pigalle leur tendait les bras. Ils s'y installèrent, légèrement émus. (A. Allais, Contes et Chroniques.) — Часов около семи они вдруг вспомнили, что их ждут к обеду на бульваре Клиши. Омнибус на площади Пигаль приветливо раскрывал им свои объятия. Они устроились в нем, слегка взволнованные.
Dictionnaire français-russe des idiomes > tendre les bras à qn
-
4 tomber dans les bras de qn
1) оказаться в чьих-либо руках, в чьей-либо властиJérôme. - Vous êtes difficile. José est joli garçon. Aline. - Vous n'allez pas me faire article pour lui? Jérôme. - Il n'a pas besoin de ça. Il n'a qu'à pousser la note, et toutes les femmes tombent dans ses bras. (M. Duras, José.) — Жером. - Вы слишком разборчивы. Хозе - красивый малый. Алина. Не собираетесь ли вы делать ему рекламу? Жером. - Он в ней не нуждается. Стоит ему запеть, как все женщины падают в его объятия.
2) крепко обняться, упасть в объятияLes deux amis sont tombés dans les bras l'un de l'autre, mais, sans même laisser à son confrère le temps d'ouvrir la bouche, Rabasse était déjà reparti dans un nouveau discours plein de flamme [...]. (A. Soubiran, Un grand amour.) — Друзья крепко обнялись, но Рабас, даже не дав своему коллеге времени открыть рот, продолжил свою пламенную речь. [...]
Dictionnaire français-russe des idiomes > tomber dans les bras de qn
-
5 desserrer
vt1) разжимать, ослаблять; распускать, развязывать, расстёгиватьdesserrer la vis — отпустить болтdesserrer son étreinte — разжать объятияdesserrer le frein — отпускать тормозne pas desserrer les dents [les lèvres] — не вымолвить ни слова, молчать2) отвинчивать, развинчивать• -
6 embrasser
vt1) обнимать, обхватывать, заключать в объятияqui trop embrasse mal étreint посл. — за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь; тяжело понесёшь - домой не донесёшь2) целоватьembrasser sur les deux joues, embrasser à pleines joues — расцеловать в обе щёки3) перен. обнимать, охватывать; заключать в себе4) присоединиться к..., выбратьembrasser la défense de qn — взять на себя защиту кого-либоembrasser la cause de qn — принять чью-либо сторону, стать на чью-либо сторонуembrasser un parti — присоединиться, примкнуть к...5) охватывать, окружать• -
7 enlacer
-
8 saisir
vt1) хватать, схватывать; захватывать, братьsaisir à pleins bras — заключить в объятияsaisir au mot — поймать на слове2) воспользоваться (случаем, предлогом)3) улавливать, понимать, схватывать; постигатьsaisir l'intention de qn — угадать чьё-либо намерениеsaisir l'essentiel — уловить сутьsaisir qch du premier coup — понять что-либо с первого слова, сразу понятьvous saisissez? — вы понимаете?, вам ясно?4) овладевать, охватывать, захватывать (о чувствах, мыслях)la peur l'a saisi — страх обуял его, страх овладел имêtre saisi — быть охваченным каким-либо чувством5) ( de qch) представлять на рассмотрение что-либоsaisir l'assemblée d'une proposition, d'un projet — представить собранию на рассмотрение предложение, проект6) налагать арест ( на имущество); изъять из обращения, конфисковать (газету, книгу)saisir qn dans ses meubles — описать чью-либо мебель8) обжарить; обжигать (также перен., о холоде и др.)• -
9 se jeter
1) бросаться, кидатьсяse jeter dans les bras de qn — 1) броситься в чьи-либо объятия 2) перен. просить кого-либо о помощиse jeter de côté — шарахнуться в сторонуse jeter en arrière — отскочить назадse jeter dans l'action, dans le travail — активно включиться в действия, в работуse jeter à travers qch — стать поперёк чего-либо; воспротивиться чему-либоse jeter au feu — броситься в огонь; сильно рисковатьse jeter à l'eau — пуститься, броситься наобум (в какое-либо дело, без подготовки или после колебаний)2) накинуться, наброситься4)s'en jeter un verre, s'en jeter un (derrière la cravate) прост. — пропустить стаканчик, выпить5) бросаться, перебрасываться чем-либо; бросать друг другу что-либо -
10 tomber
I 1. vi (ê)tomber de cheval — упасть с лошадиles dents lui tombent — у него выпадают зубыles cheveux me tombent — у меня лезут волосыfaire tomber — сбить с ног, повалить; сбросить, сбить; опрокинуть; снестиfaire tomber, laisser tomber — уронить, выпустить из рук, бросить, отделаться от...laisser tomber les paroles — ронять слова••laisser tomber qn, qch разг. — не иметь больше дела с кем-либо, с чем-либо; бросить кого-либо, что-либоlaisse tomber! — плюнь!, брось!tomber à plat — провалиться, потерпеть полную неудачуtomber à l'eau [dans le lac] — кончиться неудачей, провалитьсяcela tombe sous le sens — это вполне очевидно2) падать, не держаться на ногах3) рухнуть, повалиться ( о постройке)4) пасть ( о правительстве)5) пасть в бою6) провалиться ( о пьесе)7) падать, идти ( об осадках)8)le soir [la nuit] tombe — смеркается; спускается ночь9) падать, снижаться (о цене, температуре)••tomber à rien — сильно упасть; сойти на нет10) стекать, падать ( о жидкостях)11) ниспадать, свешиваться••cette robe tombe bien — это платье хорошо сидит12) отпасть, исчезнутьcette objection est tombée — это возражение отпалоl'obstacle tomba — препятствие исчезло, было устраненоtomber dans le domaine du passé — отойти в область прошлогоtomber en panne — потерпеть аварию; выйти из строя ( об автомашине)tomber dans le désespoir — впасть в отчаяниеtomber sous le coup de la loi — подпадать под законtomber de Charybde en Scylla посл. — попасть из огня да в полымяun télégramme vient de tomber — пришла телеграммаtomber bien, bien tomber, tomber à point, tomber à propos — прийти, прийтись, случиться кстати••15) попасть(ся)16) спадать, стихать, утихать, ослабевать; замиратьle vent tombe — ветер стихаетle jour tombe — темнеет, вечереетla conversation tombe — разговор замирает17) совпадать, приходитьсяcette fête tombe le jeudi — этот праздник приходится на четверг18) ( sur qch) наткнуться на...; попасть в... ( направляясь куда-либо)tomber sur une heureuse idée — напасть на счастливую мысльtomber sur les ennemis — обрушиться на врагов20) попасться кому-либо; выпасть на чью-либо долюtoute la responsabilité tomba sur moi — вся ответственность легла на меня22) (в знач. глагола-связки)23) разг. провалиться, погореть; попасться ( на чём-либо)2. vt2) разг. сниматьtomber la veste — снять куртку3)tomber une femme прост. — соблазнить женщину3. v impersil tombe de la pluie, il tombe de l'eau — идёт дождьII mtomber du jour — сумерки, наступление темноты -
11 броситься
se jeter (tt); se ruer; fondre vi ( sur); s'élancer, se précipter ( устремиться)броситься на кого-либо — se ruer sur qn, fondre sur qnброситься за кем-либо вдогонку — se lancer à la poursuite de qn••броситься в голову ( о вине) — porter à la tête, au cerveauкровь бросилась ему в лицо, в голову — le sang lui est monté à la tête -
12 заключить
1) ( в тюрьму) emprisonner vt, mettre vt en prison, incarcérer vt; écrouer vt••заключить в объятия — serrer dans ses bras, étreindre vt2) ( сделать вывод) conclure vtотсюда он заключил, что... — il en a conclu que...4) (договор и т.п.) conclure vt -
13 кидаться
разг.1) se jeter (tt); se ruer, fondre vi sur qn ( обрушиваться); s'élancer, se précipiter ( устремляться)кидаться со всех ног — s'élancer, se précipiterсобака кидается на прохожих — le chien attaque les passantsкровь кидается в лицо — le sang monte ( или reflue) au visage3) взаимн.кидаться чем-либо — se jeter (tt) qch, se lancer qch4) страд. être + part. pas. (ср. кидать) -
14 à corps perdu
loc. adv. (обыкн. употр. с гл. se jeter, se lancer)опрометью, без оглядки, очертя голову, всецелоFigaro. - Est-il rien de plus bizarre que ma destinée?... j'apprends la chimie, la pharmacie, la chirurgie, et tout le crédit d'un grand seigneur peut à peine me mettre à la main une lancette de vétérinaire. Las d'attrister des bêtes malades, et pour faire un métier contraire, je me jette à corps perdu dans le théâtre; me fussé-je mis une pierre au cou! (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Фигаро. - Какая у меня, однако, необыкновенная судьба!... Я изучил химию, фармацевтику, хирургию, и, несмотря на покровительство вельможи, мне с трудом удалось получить место ветеринара. В конце концов мне надоело мучить больных животных, и я увлекся занятием противоположным: очертя голову, устремился к театру. Лучше бы уж я повесил себе камень на шею.
Le citoyen du Bousquier fut l'un des familiers de Barras, il fut au mieux avec Fouché, très bien avec Bernadotte, et crut devenir ministre en se jetant à corps perdu dans le parti qui joua secrètement contre Bonaparte jusqu'à Marengo. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Гражданин дю Бускье был свой человек у Барраса, в наилучших отношениях с Фуше, на короткой ноге с Бернадоттом и, надеясь стать министром, переметнулся, очертя голову, к партии, которая вплоть до победы при Маренго втайне интриговала против Бонапарта.
Elle se jeta à corps perdu dans les bras que lui tendait, non, du reste, sans une prudente réserve, l'autocrate Russie. (R. Burnand, La Vie quotidienne en France de 1870 à 1900.) — В поисках защиты Республика очертя голову кинулась в объятия, раскрытые для нее, правда, несколько сдержанно, самодержавной Россией.
Je sais que tu as eu des maîtresses de passage, que tu t'es jeté à corps perdu dans des distractions qui n'étaient peut-être pas bien dignes de toi, et dont tu sortais triste et comme désespéré. (G. Sand, Le Beau Laurence.) — Я знаю, что у тебя были случайные связи, что ты бросался, очертя голову, в наслаждения, которые унижали тебя и из которых ты выходил с грустью и даже с отчаянием в душе.
La révolution ayant tué ses espérances, il s'était jeté dans la réaction à corps perdu. (É. Zola, La Fortune des Rougon.) — Когда революция не оправдала его ожиданий, он, очертя голову, бросился в лагерь реакции.
Depuis deux ans on travaillait à embellir Cirey. Voltaire et Émilie se livraient à corps perdu à tous les travaux [...]. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Вот уже два года, как шли работы по украшению Сирея. Вольтер и Эмилия дю Шателе трудились не покладая рук.
-
15 de circonstance
подходящий, приличествующий случаю, приуроченный к обстоятельствамIl était également agacé par ces embrassades de circonstance, et sensible surtout à ce qu'elles avaient de scénique. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Доктора раздражали также эти "приличествующие случаю" объятия, особенно претила их театральность.
-
16 grand gosse
(grand [или vrai] gosse)Grand nigaud, dit Léonie en s'écroulant dans les bras de Pradonet. Elle lui faisait des mignardises. - Grand gosse, va. (R. Queneau, Pierrot mon ami.) — - Глупышка, - произнесла Леони, падая в объятия Прадоне. Она кокетничала с ним. - Ах, мой большой ребенок.
-
17 ne pas manquer d'air
прост.быть нахальным, дерзким, наглым- Vous avez entendu le titre de sa prochaine chanson? - Oui, très joli. - Ah ben, vous ne manquez pas d'air non plus; c'est le titre de son père que vous trouviez tellement mauvais! (F. Dorin, Le Tube.) — Вы слышали название его будущей песни? - Да, очень мило. - Вот это да, в наглости вам не откажешь. Это же название было у его отца, и вы его очень ругали.
Édith ne s'est pas dégonflée. Elle s'est jetée dans ses bras en lui murmurant: - T'es mon frère! - Tu manques pas d'air! qu'il lui a répondu. (S. Berteaut, Piaf.) — Эдит не растерялась. Она кинулась в его объятия, шепча: - Ты мой брат! - Ну и нахалка же ты! - ответил он ей.
Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas manquer d'air
-
18 ouvrir grand
широко раскрыть, распахнутьJ'ouvre grand mes bras à cette jeunesse ardente et recueillie. (A. Lhote, Peinture d'abord.) — Я широко раскрываю объятия навстречу этой пламенной и мыслящей молодежи.
-
19 ouvrir les bras à qn
1) (тж. tendre les bras à qn)б) простить2) (тж. ouvrir tout grands les bras à qn) раскрыть свои объятия кому-либо, принять с распростертыми объятиямиYsaye connaissait aussi Casals, dont l'étoile se levait. Lorsqu'il le vit il lui ouvrit tout grands ses bras... (E. Christen, Pablo Casals.) — Изаи тоже знал Казальса, звезда которого восходила. Он принял его с распростертыми объятиями...
Dictionnaire français-russe des idiomes > ouvrir les bras à qn
-
20 pousser la note
разг.Jérôme. - Vous êtes difficile. José est joli garçon. Aline. - Vous n'allez pas me faire article pour lui? Jérôme. - Il n'a pas besoin de ça. Il n'a qu'à pousser la note, et toutes les femmes tombent dans ses bras. (M. Duras, José.) — Жером. - Вы слишком разборчивы. Хозе - красивый малый. Алина. Не собираетесь ли вы делать ему рекламу? Жером. - Он в ней не нуждается. Стоит ему запеть, как все женщины падают в его объятия.
См. также в других словарях:
Объятия вампира (фильм) — Объятия вампира Embrace of the Vampire Жанр ужасы / драма Режиссёр Аннэ Гурсо В главных ролях Алисса Милано Шарлотта Льюис … Википедия
Объятия вампира — Embrace of the Vampire Жанр ужасы / драма Режиссёр Аннэ Гурсо В главных ролях Элисса Милано Шарлотта Льюис Кинокомпания New Line Cinema … Википедия
объятия — безумные (Щепк. Куперник); властные (Щепк. Куперник); горячие (Веневитинов); жаркие (Драверт, Надсон); крепкие (Горький); распростертые (Юшкевич); распаленные (Фет); сладостные (Кузьмин); страстные (Щепк. Куперник); трепетные (Льдов) Эпитеты… … Словарь эпитетов
Объятия — являются составляющей частью сексуальной игры. Существуют два типа объятий: первый с женщиной, не ведавшей до этого близости с мужчиной, второй с опытной женщиной. Первый тип является признаком любви к партнеру и бывает четырех… … Сексологическая энциклопедия
Объятия — Объятие форма физической близости, которая вовлекает закрытие или проведение рук (руки) вокруг другого человека. Объятие вероятно самый общий человеческий признак любви и привязанности. Объятие также признак поддержки и комфорта. Объятие обмен… … Википедия
объятия свои открывать — (иноск.) радушно приглашать, принимать Ср. С распростертыми объятиями . Ср. Жизнь зовет к себе, открывает всем свои объятия. Гончаров. Обрыв … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
объятия — • крепкие объятия … Словарь русской идиоматики
Объятия свои открывать — Объятія свои открывать (иноск.) радушно приглашать, принимать. Ср. «Съ распростертыми объятіями». Ср. Жизнь зоветъ къ себѣ, открываетъ всѣмъ свои объятія. Гончаровъ. Обрывъ … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Объятия — мн. 1. процесс действия по гл. объять I 1., 2., объяться 1. 2. Результат такого действия; выражение дружеских или родственных чувств, отношений. 3. Движение или положение рук, охватывающих кого либо в знак выражения ласки. Толковый словарь… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Объятия Морфея — Книжн. поэт.; Разг. Ирон. Сон. БМС 1998, 414; Мокиенко 1989, 156 … Большой словарь русских поговорок
ОБЪЯТИЯ, РЕФЛЕКС — См Моро, рефлекс … Толковый словарь по психологии